Résumé
Cet article prend appui sur plusieurs corpus de discours institutionnels d’entreprises françaises, chinoises et états-uniennes, analysés dans le cadre d’une approche interdisciplinaire reliant analyse du discours et approche interprétative de la culture. On montre comment, selon si les locuteurs sont français, chinois ou états-uniens, leurs discours – en langue maternelle ou en anglais lingua franca – font émerger des conceptions différentes de ce qu’est une bonne « relation client ». Une brève exploration de courriels interpersonnels rassemblés au sein de multinationales donne une idée des difficultés que peut engendrer la méconnaissance de la spécificité culturelle des concepts managériaux, incitant à développer l’analyse du discours pour venir en aide à tous ceux qui, en situation de communication interculturelle, sont appelés à convaincre autrui.